

Translation powered by Google, Bing and other translation engines.
Arabian love poems pdf full#
Arabian Love Poems: Full Arabic and English Textsīack translation. Hey you who love him, the beautiful one has many followers If you are unkind to them, what misfortune!Serbian Lat. Every part of me kissed her veil With every mouth whose touch held every kiss If she dissolved my body, she would see in every atom each and every heart filled with each and every love. When you are aloof, you are more iron than iron Do no be wild because you will meet her face to face her charm will make you as cool and pliant as the earth Throw away your armor and bare your chest at the moment of battle there is no better protection nor armor than her. One of my favorite poems in praise of the Prophet, from Mauritania: Translation a bit of liberty taken to approximate the metre of the original poem : Loving TaHa is delightful…How lovely is that Great Noble! Lord Byron She walks in beauty, like the night. Ere now I was a dead man in your midst, But I have come to life, and doffed my shroud. I praise God who hath set me free, and made For me a dwelling in the heavenly heights. I am a bird, and this was once my cage But I have flown, leaving it as a token. I am a treasure: hidden I was beneath This talisman of dust, wherein I suffered. I in the Spirit am, and this my body My dwelling was, my garment for a time. Shut thy mouth on this side, and open it beyond For in placeless air will by thy triumphal song. Why this doubt of thine as regards the seed of man? What bucket was lowered but it came out brimful? Why should the Joseph of the Spirit complain of the well? funny arabic poetry lines (arabic with english translation) Rumi Translation: When my bier moveth on the day of death Think not my heart is in this world. Say: My Lord increase me in knowledge! You robbed me but I am happy with my theft O nomads of the blazing valley You are the best of nomads Your guest seeks refuge and the contract of his clientage is a captive heart I have not forgotten your love May I never forget my passion, my love! Line 15 points out that these comforts can also threaten to blow out the fire of love if the aspirant becomes too attached to sensible pleasures in their own rightwhich the aspirant does not want. See this post for more on this theme and its symbolism….


Translation a bit of liberty taken to approximate the metre of the original poem. I pray to live in such a way that someone will recite these at my burial. Two of the most beautiful death-bed poems from two great Sufis.
